Babelfish

Discussion in 'The Lounge' started by Aimee Wilbury, Jul 14, 2009.

  1. Aimee Wilbury

    Aimee Wilbury Staff Sergeant

    This is quite funny...
    http://babelfish.yahoo.com/

    Type in some English phrase, translate to another language (I found East Asian ones work well), then translate that result back to English. :-D

    E.G.

    Does anything need to be said? :confused
     
  2. bigtrucks

    bigtrucks MajorGeek

    LOLLOL OH that is hilarious
    I put in "what is your name"-Dutch- "what are your nasty"roflmaoroflmaoroflmao
     
  3. Phantom

    Phantom Brigadier Britches

    'English to Japanese' = "Get lost!"

    'Japanese to English' = "The profit which has been gone do!" LOL. Somehow, I don't think I would use Babelfish to translate my life's works. More fishy Babble than anything else. ...rolleyes
     
  4. Paxton007

    Paxton007 MajorGeek

    I think it's all in how you type it. You have to realize that not every language has the same words as the English language. For example: I just checked the time on my watch in English translates to: Acabo de comprobar el tiempo en mi reloj in spanish, which translates back to: I finish verifying the time in my clock

    reloj being the confusion. In Spanish, there is no word for watch (meaning timepiece) reloj translates to clock.

    It is funny, but I've usually been able to come up with a way to word things so that they translate back and forth the way I meant them to. LOL
     
  5. Aimee Wilbury

    Aimee Wilbury Staff Sergeant

  6. BILLMCC66

    BILLMCC66 Bionic Belgian

    First try and i broke it.
     

    Attached Files:

  7. Paxton007

    Paxton007 MajorGeek

    Mary had a little lamb its fleece was white as snow, and everywhere that Mary went, the lamb was sure to go.

    to German and Back:

    Mary had a small lamb, which was white its fleece as snow, and everywhere went this Mary, the lamb was surely to be gone.
     
  8. BILLMCC66

    BILLMCC66 Bionic Belgian

    The problem with translateing German and Dutch is the Syntax many common phrases have certain words reversed.
    E.G.
    "Are you going to the restaurant" when literally said in Dutch comes out as "go you to the restaurant" and then when you translate back the syntax is all wrong for english.
     
  9. Aimee Wilbury

    Aimee Wilbury Staff Sergeant

    lol!

    Also:

     
  10. Aimee Wilbury

    Aimee Wilbury Staff Sergeant

    Original English:

    Don't do me like that
    Don't do me like that
    What if I love you baby?
    Don't do me like that

    Don't do me like that
    Don't do me like that
    Someday I might need you baby
    Don't do me like that

    To Korean and back (apostrophes removed otherwise it doesn't work quite so well):
    Like it I. Like it I. The baby whom loves in what if? Like it I. Like it I. Like it I. The baby whom some day you in necessity, does not know I like it.
     

MajorGeeks.Com Menu

Downloads All In One Tweaks \ Android \ Anti-Malware \ Anti-Virus \ Appearance \ Backup \ Browsers \ CD\DVD\Blu-Ray \ Covert Ops \ Drive Utilities \ Drivers \ Graphics \ Internet Tools \ Multimedia \ Networking \ Office Tools \ PC Games \ System Tools \ Mac/Apple/Ipad Downloads

Other News: Top Downloads \ News (Tech) \ Off Base (Other Websites News) \ Way Off Base (Offbeat Stories and Pics)

Social: Facebook \ YouTube \ Twitter \ Tumblr \ Pintrest \ RSS Feeds